В декабре 2005 года телеканал "Россия" транслировал сериал "Мастер и Маргарита". Музыку к фильму написал Игорь Корнелюк. В одной из музыкальных композиций звучит следующий латинский текст: "Sator arepo tenet opera rotas Sator arepo tenet opera rotas Inge natura renovator integra Inge natura renovator integra INRI, INRI, Abraсadabra, INRI, INRI, INRI, INRI, INRI, INRI, Abraсadabra, INRI, INRI, Abraсadabra".
Попробуем разобраться в том, что же поёт хор.
Первая фраза: "Sator arepo tenet opera rotas". В Википедии можно прочитать, что это достаточно древняя фраза, которая датируется специалистами не позднее 79 г. н.э. Считается, что эта фраза записывалась и использовалась как талисман для защиты от болезней.
Чаще всего текст переводят с латинского так: "Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса" или "Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)". Это довольно странно, тем более предполагается, что это может быть заклинание от злых духов. Люди древности были весьма просвещёнными и просто так слов на ветер не бросали. Поэтому попробуем перевести фразу ещё раз. Для этого воспользуемся "Большим латинско-русским словарём" и "Англо-русским словарём".
И вот, что тогда получается.
Sator — сеятель, создатель, основатель. В Новом Завете есть притча о сеятеле, который сеет слово Божие, поэтому вполне можно полагать, что сеятель это Бог. (Лука. 8; Матф. 13; Марк.4).
Arepo — это слово "склеено" из двух: ar repo — проникать, проползать. Слово несёт смысловой оттенок: движение по канату.
Tenet — догмат — англо — русский словарь; соединение, связь, узы — латинский словарь.
Opera — направлять, приводить, искусная работа, умение.
Rotas — rota — сценическая игра, представление, действительность.
Мы полагаем, что читатель уже и сам перевёл эту фразу. А у нас получилось следующее: "Сеятель (Бог) направляет действительность (сценическую игру) /посредством/ догмата (соединения, связи, уз)".
Теперь посмотрим, как "устроена" эта фраза.
Во-первых, это палиндром. Палиндром — это фраза, которая читается как от начала до конца, так и от конца к началу одинаково. Например, известны такие палиндромы, как "Топот", "Кабак", "Дом мод", "Лазер резал". Известны старинные палиндромы: Державина — "Я иду с мечем судия", Фета — "А роза упала на лапу Азора".
Но мало того, что фраза "Sator" — это палиндром, текст содержит в себе ещё и акростих. В акростихе слова часто пишут столбцами с использованием букв каждой строки, которые при чтении столбца складываются в осмысленную фразу. А иногда нужные буквы рассеивают по всему отрывку. Все эти буквенные "кульбиты" усложняли и усиливали фразы — заклинания.
Оказывается, в этот текст акростихом в прямом и обратном порядке вписан сам же этот текст:
Sator arepo tenet opera rotas — Sator
Sator arepo tenet opera rotas — arepo
Sator arepo tenet opera rotas — tenet
Sator arepo tenet opera rotas — opera
Sator arepo tenet opera rotas — rotas
Иногда фразу вписывают в квадрат 5Х5. Тогда вертикально расположенные буквы слова tenet и само слово tenet образуют знак — крест.
s a T o r
a r E p o
t e N e t
o p E r a
R o T a s
Нечего сказать, удивительная фраза.
Продолжим наши изыскания. Другой текст: "INRI" — это аббревиатура латинской фразы "Iesus Nasarenus Rex Iudaeorum".
(Аббревиатура — это слово, составленное из сокращённых начальных элементов полного словосочетания. Известные аббревиатуры, например, СССР или США.)
Считается, что первоначально эта фраза была написана на табличке Понтием Пилатом и прикреплена к кресту, на котором распяли Христа. Перевод фразы: "Иисус Назорей, Царь Иудейский".
В алхимической традиции аббревиатура "INRI" имеет второе значение: "Inge natura renovator integra", и переводится так: "Огнём природа обновляется вся". Или "Вся природа постоянно обновляется огнём".
Попробуем и тут уточнить перевод, воспользовавшись латинским словарём:
Inge — огонь, сжигать огнём, мучать, выращивать, закалять, приучать к трудностям.
Natura — природа.
Renovator — обновлённый.
Integra — чистый, исходное состояние.
Итак, получается: "Путём мучений, сжигающих /словно/ огонь природа обновляется, /возвращается/ в исходное состояние.
И, наконец, Abraсadabra. Это слово возможно происходит от еврейской фразы "Abreg ad Habra" — "Мечи свою молнию даже в смерть". Это магическое слово имеет также отношение к именам: Abracax, Abraxas, Abrasax. Фактически это одно из имён Бога — Солнца Митры. [Словарь Символов.]
Символическое значение этого заклинания заключается не только в тексте, но и в способе графического изображения (написания). Слово вписывалось в перевёрнутый равнобедренный треугольник и использовалось для заклинания разных болезней и, прежде всего, лихорадки. Считалось, что так и болезнь должна исчезнуть как это слово:
Abraсadabra
Abraсadabr
Abraсadab
Abraсada
Abraсad
Abraсa
Abraс
Abra
Abr
Ab
A
Современная наука смотрит свысока на древний мир, полагая, что знает множество секретов. В древнем мире знали только один Великий Секрет — секрет Жизни, Света и Истины.